Ultreïa es una mezcla de latino y de un antiguo idioma del sur de Francia. Es un grito que se lanzaban los peregrinos durante la Edad Media, significando : ¡Fuerza, ánimo!
La verdadera palabra seria «E ultreïa, e susseïa» : ¡»Más lejos, más alto. Venga!
Se encuentran estas palabras en el cántico «Dum pater familias» del Liber Sancti Jacobi. Este libro santo de Santiago escrito en el año 1140 hace parte del Codex Calixtinus que se encuentra ahora muy bien protegido, en el museo de la catedral de Santiago, despues de haber sido robado de una manera increible en 2011.
Aquí se puede escuchar este cántico, cantado por el grupo vocal «Organum».
Aquí estan las palabras de esta canción traducidas por el historiador y musicólogo navarrense Eusebio Goicoechea Arrondo :
Herru Sanctiagu Señor Santiago
Got Sanctiagu Grande Santiago,
E ultreïa ¡Más lejos andemos!
E suseïa ¡Más alto andemos!
Deus adjuvat nos. Dios ayudenos!
¡Que cosa más bonita podriamos decir a nuestros peregrinos cuando salen de nuestro albergue por la mañana para escalar los Pirineos y comenzar el Camino Francès
ULTREÏA !
Ultreïa se canta mucho también a lo largo del camino. Aquí está la versión francesa quizas más conocida escrita y cantada por Jean-Claude Benazet.
Tous les matins nous allons plus loin.
Jour après jour, St Jacques nous appelle,
C’est la voix de Compostelle.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Chemin de terre et chemin de Foi,
Voie millénaire de l’Europe,
La voie lactée de Charlemagne,
C’est le chemin de tous les jacquets.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Et tout là-bas au bout du continent,
Messire Jacques nous attend,
Depuis toujours son sourire fixe,
Le soleil qui meurt au Finistère.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Quand l’amitié estompe le doute
Dans un élan de fraternité
On peut alors reprendre la route
Et s’élever en toute liberté.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !