Ultreïa, mescolanza di latino e di lingua « volgare », è un’interazione di gioia che dicevano i pellegrini del Medio Evo per incoraggiarsi.
La vera interazione sembra essere «E ultreïa, E susseïa» che significa «Andiamo più lontano ! Andiamo più in alto!».
Questa interazione si ritrova nelle strofe d’un cantico del Codex Calestinus (Libro di San Giacomo) del 1140, ora preziosamente conservato nel museo della Cattedrale dopo essere stato rubato nel 2011.
Ed ecco il testo, tradotto dallo storico e musicologo Navarrese Eusebio Goicoechea Arrondo :
Herru Sanctiagu Signore San Giacomo
Got sanctiagu Grande San Giacomo
E ultreïa Andiamo più lontano! PHOTO
E suseïa Andiamo più in alto !
Deus adjuvat nos Dio aiutaci!
Cosa c’é di più bello che questo incoraggiamento che noi diamo ai nostri Pellegrini che partono all’ assalto dei Pirenei e del cammino Francès.
ULTREIA !
Ultreia a été maintes fois repris en musique et en chants dont l’un des plus souvent chantés a capella par les pèlerins sur les chemins est celui écrit et chanté ici par Jean-Claude Benazet :
Tous les matins nous allons plus loin.
Jour après jour, St Jacques nous appelle,
C’est la voix de Compostelle.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Chemin de terre et chemin de Foi,
Voie millénaire de l’Europe,
La voie lactée de Charlemagne,
C’est le chemin de tous les jacquets.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Et tout là-bas au bout du continent,
Messire Jacques nous attend,
Depuis toujours son sourire fixe,
Le soleil qui meurt au Finistère.
Ultreïa ! Ultreïa ! E suseia Deus adjuva nos !Quand l’amitié estompe le doute
Dans un élan de fraternité
On peut alors reprendre la route
Et s’élever en toute liberté.
Ultreia ! Ultreia ! E suseia Deus adjuva nos !Paroles et musique Jean-Claude Benazet